번역 관련으로 잡담




최근 이미 번역된 작품이라느니
이미 번역된 작품 베꼈다느니
그런 소리 많이 들으면서 하는데요.
솔직히 그냥 그러등가 하고 넘겼는데 생각해보니 화가 나서 쓰는 글.

바로 얼마전에 먹은 태클인데, 번역한 게 틀렸다는 댓글이 달린 적이 있어요. 네.
아 물론 오역 지적은 언제나 환영이에요.
그런데 빌어먹을, 틀린 게 아니라 이미 번역 된 작품이랑 비교해서 다르니까 틀렸다는 댓글을 단 거더라고요?

아니 그러니까 제 말은, 저런 식의 태클은 좀 자제해주세요.

이미 번역 된 작품은, 글쎄 그 뭐냐

이미 번역하신 분이 작자분께 번역 허가를 받았는지 안 받았는지 저로썬 알 길이 없고[...]
저는 현재 번역중인 모든 작자분께 허가를 받고 번역하는 중입니다.
그... 그러니까 그 뭐시라고 하냐, 간단하게 말해서 좀 따로 쳐 달라고요. 무슨 작품 독점 그딴게 있는것도 아니고..

아 그리고 이미 번역된 작품 베꼈다는 태클 말인데
이건 진짜 황당한 게 같은 작품을 번역했는데 다른 결과가 나오면 그게 오히려 이상한 거 아닌가요?[...]

아니 그러니까 뭐;; 그냥 그렇다고요.
이미 번역된 작품이니 뭐니 하는 태클은 대도록 자제 부탁드립니다. 제발;;

덧글

  • 검은월광 2010/08/22 01:24 # 답글

    그런 애들이 있지요. 자신이 번역해보고 그런 소릴하면 그나마 나은데 자신이 한 것도 아니고 작품을 먼저 봤다는 뭔가 우월감을 느껴 그러니 문제죠.
  • 검은월광 2010/08/22 01:26 #

    뭐...단순히 그냥 중복을 지적하는 것일 수도 있습니다만....
  • FUNA 2010/08/22 08:06 # 답글

    그것도 일종의 빠성이랄까..

    뭐 너무 뭐라하지마세요.

    정신적으로 어린분들이실 수 도 있으니
  • -한- 2010/08/23 00:04 # 답글

    아직 나이가 어릴때는 자기가 좋아하는것만 눈에 보이곤 하죠.
    너무 신경쓰지 마세요. 재미있게 보고 있습니다.
  • 우야루 2010/08/23 00:39 # 답글

    그냥 그런 애들은 무시하는게 속편합니당

    라고 해도 프라이드가 걸린 일이라면 어쩔수는 없다지만, 그렇다고 마땅한 대응을 할 방법도 없고.

    무엇보다 그런 무개념들은 시간 지나면 지들이 뭔짓했는지 알고 쪽팔려 죽겠지 /..
  • 김군 2010/08/26 19:34 # 답글

    한심한 애들에요.. 어디서 들은정보로 자기가 맞는줄알게 된거고 딴걸보고 태클이나 거는 하찮은애들이죠 ㅋㅋ..

    프로레슬링 관련으로 비슷한일을 겪어서.. 상당히 공감크리..
댓글 입력 영역



ちょぼらうにょぽみ 님

杉菜 님

らいや 님